Handelingen 23:16

SVEn als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
Steph ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Trans.

akousas de o yios tēs adelphēs paulou to enedron paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō


Alex ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
ASVBut Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
BEBut Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Byz ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
DarbyBut Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
ELB05Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
LSGLe fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Peshܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܤ ܐܦܪܤܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܤ ܀
SchAls aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus.
WebAnd when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Weym But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it;

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen